A “Gartenhose” is not a “garden hose” – or is it?
Recently my 5-year old daughter explained to my German speaking mum how she had helped in the garden: “Und dann hab ich die Blumen mit der Gartenhose gegossen.” That caused some confusion because she had literally said: “And then I watered the plants with the garden trousers.” We quickly clarified that a Gartenhose are gardening trousers, and that the word for garden hose is Gartenschlauch.
Then I started wondering whether there might be a connection between the two words. In German, we speak of “Röhren-Jeans“ or “Röhrenhose” (tube jeans or tube trousers) to describe very tight fitting trousers. Maybe the distance between hose and Hose is not as removed as it seems at first sight?
I checked the Oxford English Dictionary and indeed: the old meaning of hose was trousers! The contemporary English meaning of hosepipe was derived from that, presumably because of the shape of both trousers and tubes. This means that the contemporary German use of the word is the archaic English term.
I doubt though that this is an indication for my 5-year old becoming a historical linguist. However, I did not only learn that there is a connection between two words I would never have connected before, but also that I can access the OED for free by simply using my local library card.